Роулинг Джоани
Икабог
Перевод А. Сабурова
Наименования
Икабог - мифическое чудовище, якобы обитающее на Болотах (в Маршландии) страны "Рог изобилия".
Спитлворт - первый лорд королевства.
Флапун - второй лорд королевтва.
Чуксвилль - Столица страны "Рог изобилия".
Порфирио - Король из соседней Плуритании.
Курдсбург - город, известный своими сырами.
Баронстаун -город, известный своими копченостями.
Иеровоам - город, известный своими винами.
«Девичьи мечты», «Колыбели фей», «Небесные надежды» - наименование выпечки (печенья).
Болотистое (Маршландия) - место на севере королевства.
Маршландер - житель Маршландии
Леди Эсланда - придворная дама.
Ёлочка (Херрингбоун) - советник короля.
Нобби Баттонс - придуманный Спитлвортом член королевской гвардии
миссис Баттонс мать Нобби Баттонса.
капитан Гудфеллоу, Спитлворт, Вагстаф - арестованнные Спитлвортом гвардейцы короля.
майор Роуч, Майор Бимиш - офицеры королевской гвардии.
Хетти - служанка Леди Эсланды
Канкерби - лакей Спитлворта.
Профессор Фраудишам - дворецкий лорда Спитлворта, которого звали Отто Скрамбл.
Икабогская бригада обороны - бригада обороны, создаваемая для защиты от Икабога.
Табби Тендерлойн - мясник, который созвал собрание в ратуше.
Мистер Ласточкин хвост - плотник короля.
Дейзи (Маргаритка) - дочь Мистера Ласточкин хвост.
Рядовой Продд - член Бригады обороны от Икабога, укравший Дейзи.
Ма Грунтер - старуха, которая принимала сирот за деньги.
Скрамбл - дворецкий Спитлворта
Темные Нижние Колонтитулы - отряды людей, которые ночью убивали неверующих в Икабога, оставляя следы вокруг домов своих жертв
Непонятки:
Piffle и Poppycock гл 33
Он деликатно кашлянул:
- Потомство. гл 55
- ВНИЗ С ГОСПОДОМ ШПИТЛЕТОРОМ! гл. 58