29 марта 2024  12:18 Добро пожаловать к нам на сайт!
Поиск по сайту


Перевод А. Сабурова


(продоложение, начало здесь)



Глава 11

Путешествие на север


Настроение короля Фреда поднималось все выше и выше, когда он выезжал из Чуксвилла в сельскую местность. Весть о внезапной экспедиции короля, чтобы найти Икабога, теперь распространилась среди фермеров, которые работали на зеленых полях, и они выбегали со своими семьями, чтобы поддержать короля, двух лордов и Королевскую гвардию, когда они проезжали.

Не пообедав, король решил остановиться в Курдсбурге, чтобы поужинать поздним вечером.

- Мы здесь будем бузить, парни, как солдаты! - воскликнул он вечером, когда они вошли в город, знаменитый своим сыром, - и мы снова отправимся в поход с первыми лучами солнца!

Но, конечно же, не было и речи о том, чтобы король ночевал на улице. Посетителей в самой лучшей гостинице в Курдсбурге выбросили на улицу, чтобы освободить место для короля, поэтому Фред спал той ночью в медной кровати с утиным матрацем после плотного обеда из жареного сыра и шоколадного фондю. Лорды Спитлворт и Флапун, с другой стороны, были вынуждены провести ночь в маленькой комнатке над конюшнями. Оба были довольно усталы после долгого дня верховой езды. Вы можете спросить, почему это так, если они ходили на охоту пять раз в неделю, но правда была в том, что они обычно прятались за деревом после получасовой охоты, где они ели бутерброды и пили вино, пока не пришло время возвращаться во дворец. Ни один из них не привык проводить часы в седле, а кожаное седло Спитлворта уже начинало пузыриться.

Рано утром следующего дня король получил известие от майора Бимиша, что жители Баронстауна были очень расстроены тем, что король предпочел спать в Курдсбурге, а не в их великолепном городе. Стремясь не ослабить свою популярность, король Фред поручил своей гвардии ехать кругом по окружающим полям, всячески подбадривая фермеров, так чтобы к вечеру оказаться в Баронстауне. Восхитительный запах шипящих колбас приветствовал королевскую вечеринку, и восхищенная толпа с факелами провожала Фреда в лучшую комнату в городе. Там ему подали жареного быка и медовую ветчину, и он спал в резной дубовой кровати с гусиным пухом, в то время как Спитлворт и Флапун должны были жить в крошечной комнатке на чердаке, обычно занимаемой двумя горничными. К настоящему моменту Сплиттлворт был чрезвычайно утомлен, и в ярости от того, что его заставили проехать сорок миль исключительно для того, чтобы колбасники были счастливы. Флапун, который съел слишком много сыра в Курдсбурге и съел три бифштекса в Баронстауне, всю ночь не спал, стонал от несварения желудка.

На следующий день король и его люди снова отправились в путь, и на этот раз они поехали на север, пройдя вскоре через виноградники, на которых появились нетерпеливые сборщики винограда, чтобы размахивать кубками из рогов и получать волны любви от ликующего короля. Спиттлворт почти плакал от боли, несмотря на подушку, которую он привязал к своему седлу, а отрыжки и стоны Флапуна можно было услышать даже над стук копыт и звон уздечек.

По прибытии вечером в Иеровоам их приветствовали трубы, и весь город пел гимны. В ту ночь Фред наслаждался игристым вином и трюфелями, а затем отправился спать на шелковую кровать с балдахином с матрасом-лебедем. А Спитлворт и Флапун были вынуждены жить в одной комнате на кухне гостиницы с парой солдат. Пьяные жители Иеровоама бродили по улице, празднуя присутствие короля в своем городе. Спитлворт провел большую часть ночи, сидя в ведре со льдом, а Флапун, который выпил слишком много красного вина, провел тот же период, заблевав второе ведро в углу.

На следующее утро на рассвете король и его группа отправились в Болотистую местность после знаменитого прощания с жителями Иеровоама, которые приветствовали его громовым хлопком пробок, которое заставило лошадь Спитлворта попятиться назад и сбросить его на дорогу. После того, как они отряхнули Спиттлворта и положили подушку на его седло, а Фред перестал смеяться, поездка началась.

Вскоре они оставили Иеровоам и слышали только пение птиц. Впервые за всю их поездку стороны дороги были пусты. Постепенно пышная зеленая земля сменилась тонкой сухой травой, кривыми деревьями и валунами.

- Необычное место, не так ли?- довольный король крикнул Спитлворту и Флапуну. - Я очень рад наконец увидеть эти Болота.

Два лорда согласились, но как только Фред снова повернулся к ним задом, изобразили грубые жесты и произнесли более грубые слова ему в затылок.

Наконец-то королевская поездка натолкнулась на несколько человек-маршландцев Маршландцы упали на колени, так же как упал пастух в Тронном Зале, и совсем забыли подбодриться или хлопать в ладоши, а только изумленно смотрели, как будто никогда раньше не видели короля и Королевскую гвардию, что и было на самом деле, потому что в то время как король Фред посетил все крупные города страны "Рог изобилия" после своей коронации, он не думал, что стоит посетить отдаленные Болота Маршландии.

- Простые люди, да, но довольно трогательные, не так ли? - король весело позвал своих людей.

Оборванные дети жителей болот задыхались от восторга увидев таких великолепных лошадей. Они никогда не видели животных, таких блестящих и сытых в своей жизни.

- А где мы можем остаться сегодня вечером? - Флапун пробормотал Спитлворту, разглядывая разрушенные каменные домики. - Здесь нет таверн!

- Ну, по крайней мере, есть одно утешение, - прошептал в ответ Спитлворт. - Королю тоже придётся туго, как и всем остальным, и мы увидим, насколько ему это нравится.

Они ехали в течение всего дня и, наконец, когда солнце начало опускаться, увидели болото, где должен был жить Икабог: широкая полоса тьмы, усеянная странными скальными образованиями.

- Ваше Величество! - обратился к королю майор Бимиш. - Я предлагаю сейчас разбить лагерь, а начать исследовать болото утром! Кто знает, Ваше Величество, болото может быть коварным! Туман приходит сюда внезапно. Мы сделаем все возможное, чтобы приблизиться к нему при дневном свете!

- Бред какой то! - сказал Фред, который подпрыгивал в седле, как взволнованный школьник. - Мы не можем остановиться сейчас, когда еще светло, Бимиш!

Король приказал продолжать ехать до тех пор, пока, наконец, они не достигли края болота. Это было самое жуткое место, какое они когда-либо видели, дикое, пустое и пустынное. Взошла луна, холодный ветерок шептал что то, но в остальном всё было мертво и тихо.

- Вот видите, сир, - сказал через некоторое время лорд Спитлворт, - земля очень заболочена. Как овцы, так и люди были бы утоплены, если бы они зашли слишком далеко. Только слабоумные могут принять эти гигантские камни и валуны за монстров в темноте. Шорох этих сорняков можно даже воспринимать как шипение какого-то существа.

- Да, правда, очень верно, - сказал король Фред, но его глаза все еще бродили по темному болоту, как будто он ожидал, что Икабог появится из-за камня.

- Должны ли мы разбить лагерь, сир? - спросил лорд Флапун, который припас несколько холодных пирогов из Baronstown и жаждал их съесть на ужин.

- Мы не можем ожидать, что найдем даже воображаемого монстра в темноте, - указал Спитлворт.

- Верно, верно,- с сожалением повторил король Фред.

- Смотрите - милостивый гоударь, как туманно стало!

И действительно, пока они стояли, глядя на болото, густой белый туман рассеялся над ними так быстро и бесшумно, что никто из них этого не заметил.


Глава 12

Потерянный меч короля


Через несколько секунд оказалось, что на каждом из королевской свиты была как бы толстая белая повязка на глазах. Туман был настолько плотным, что они не могли видеть свои руки перед лицами. Туман пах грязным болотом, солоноватой водой и сочился. Мягкая земля, казалось, сдвинулась под их ногами, так как многие из свиты неуклюже повернулись на месте. Пытаясь увидеть друг друга, они потеряли чувство направления. Каждый чувствовал себя на плаву в ослепительном белом море. Майор Бимиш был одним из немногих, кто был способен думать.

- Будьте осторожны! - крикнул он. - Земля коварна. Стойте, не пытайтесь двигаться!

Но король Фред, который внезапно почувствовал себя довольно напуганным, не обратил на это внимания. Он сразу же отправился в направлении, которое, по его мнению, было указано майором Бимиша, но через несколько шагов почувствовал, что погружается в ледяное болото.

- Помогите! - закричал он, когда ледяная болотная вода залила верхушки его блестящих сапог. - Помогите! Бимиш, ты где? Я тону!

Немедленно раздались панические голоса и звен брони. Все охранники поспешили во всех направлениях, пытаясь найти короля, натыкаясь друг на друга и падая, но голос короля заглушал всех:

- Я потерял свои ботинки! Почему мне никто не помогает? Где вы все?

Лорды Спитлворт и Флапун были единственными людьми, которые следовали советам Бимиша и оставались совершенно неподвижными на тех местах, которые они занимали, когда туман накрыл их. Спитлворт сжимал складку обширных брюк Флапуна, а Флапун крепко держался за край пальто Спитлворта. Ни один из них не сделал ни малейшей попытки помочь Фреду, но ждали, дрожа, когда восстановится спокойствие.

- По крайней мере, если этого дурака поглотит болото, мы сможем вернуться домой, - пробормотал Спитлворт Флапуну.

Паника усиливалась. Несколько королевских стражников застряли в болоте, пытаясь найти короля. Воздух был полон шума, лязга и крика. Майор Бимиш рявкнул в тщетной попытке восстановить какой-то порядок, и голос короля, казалось, отступал в слепую ночь, становясь все слабее, как будто он отдалялся от них.

И затем из центра тьмы раздался ужасный пронзенный ужасом голос:.

«БИМИШ, ПОМОГИ МНЕ, Я ВИЖУ МОНСТРА!»

«Я иду, Ваше Величество! - воскликнул майор Бимиш. - Продолжайте кричать, сир, я найду вас!

'ПОМОГИТЕ! ПОМОГИ МНЕ, БИМИШ! кричал король Фред.

- Что случилось с идиотом? - Флапун спросил Спитлворта, но прежде чем Спитлворт успел ответить, туман вокруг двух лордов исчез так же быстро, как и появился, так что они стояли вместе на небольшой поляне, способные видеть друг друга, но все еще окруженные со всех сторон высокими стенами густого белого тумана. Голоса короля, Бимиша и других солдат становились все слабее и слабее.

- Пока не двигайся», - предупредил Спитлворт Флапуна. - Как только туман станет немного слабее, мы сможем найти лошадей и отойдем назад…

В этот момент из стены тумана выскользнула слизистая черная фигура и прыгнула на двух лордов. Флапун издал пронзительный крик, и Спитлворт отскочил от этого существа, только потому, что оно упало на землю, рыдая. Именно тогда Спитлворт понял, что монстр, тяжело дышащий, на самом деле был Король Фред Бесстрашный.

- Слава Богу, мы нашли вас, Ваше Величество! Мы искали вас везде! - воскликнул Спиттлворт.

- Ик-ик-ик, - икал король.

- У него икота, - сказал Флапун. - Это от испуга.

- Ик-ик-ик, - простонал Фред. - Я в-в--видел его! Гигантский монстр - он чуть не поймал меня!

- Прошу прощения у Вашего Величества. О ком вы говорите? - спросил Спиттлворт.

- М-монстр настоящий! - сглотнул Фред. - Мне повезло остаться живым! Где лошади? Мы должны бежать и быстро! Фред пытался опереться на ногу Спитлворта, но Спитлворт быстро отскочил в сторону, чтобы не запачкаться слизью Он утешительно похлопал Фреда по голове, которая была самой чистой его частью.

- Э-э-э-э, Ваше Величество. У вас был самый печальный опыт, когда вы попали в болото. Как мы говорили ранее, валуны действительно принимают чудовищные формы в этом густом тумане…

- Тише, Спитлворт, я знаю, что я видел! - крикнул король, вскочив на ноги без посторонней помощи. - Высокий, как две лошади, и с глазами, похожими на огромные лампы! Я вытащил свой меч, но мои руки были такими скользкими, что меч выскользнул из моих рук, и ничего не оставалось делать, кроме как вытащить ноги из застрявших ботинок и уползти!

В этот момент четвертый человек пробился на их маленькую поляну в тумане. Это был капитан Роуч, отец Родерика, который был вторым заместителем майора Бимиша - большой, крепкий человек с темно-черными усами. Каким на самом деле был капитан Роуч, мы собираемся выяснить. Все, что вам нужно знать сейчас, это то, что король был очень рад его видеть, потому что он был самым крупным членом Королевской гвардии.

- Ты видел какие-нибудь признаки Икабога, Роуч? - прошептал ему Фред.

- Нет, Ваше Величество, - сказал он с уважительным поклоном, - все, что я видел, это туман и грязь. Я рад, что Ваше Величество в безопасности, во всяком случае. Вы, господа, остаетесь здесь, а я соберу войска.

Роуч хотел уйти, но король Фред вскрикнул. «Нет, ты останешься здесь со мной, Роуч, на случай, если монстр придет сюда! У тебя все еще есть винтовка, не так ли? Отлично - я потерял свой меч и сапоги. Мой самый лучший костюмный меч с украшенной драгоценными камнями рукоятью!"

Хоть ему было намного безопаснее рядом с капитаном Роучем, но дрожащий король так замерз и был напуган, что не мог ничего припомнить. У него было неприятное чувство, что никто ему не верил, что он действительно видел Икабога, чувство, которое усилилось, когда он увидел, как Спитлворт показал глазами на Флапуне.

Гордость короля была уязвлена.

- Спитлворт, Флапун, - сказал он, - я хочу вернуть свой меч и свои ботинки! Они где-то там, - добавил он, махая рукой на окружающий туман.

- Не будет ли лучше подождать, пока туман рассеется, Ваше Величество? - нервно спросил Спитлворт.

- Я хочу свой меч! - огрызнулся король Фред. - Его сделал ещё мой дед, и это очень ценно! Идите и найдите его, вы оба. Я буду ждать здесь с капитаном Роучем. И не возвращайтесь с пустыми руками.


Глава 13

Авария


У двух лордов не было иного выбора, кроме как оставить короля и капитана Роуча на их маленькой поляне в тумане и отправиться на болото. Спитлворт взял на себя инициативу, упираясь ногами по самым прочным участкам земли. Флапун последовал за ним сзади, все еще крепко прижимаясь к подолу пальто Спитлворта и глубоко проваливаясь при каждом шаге, потому что он был тяжелым. Туман лип на кожу и делал их почти полностью слепыми. Несмотря на все усилия Спитлворта, сапоги двух лордов были скоро до краев наполнены зловонной жижой.

- Этот взбаламошенный идиот! - пробормотал Спитлворт, как только они удалились. - Этот сверкающий шут! Это все его вина, придурок-мышонок!

- Будет очень правильно, если этот меч потеряется навсегда, - сказал Флапун, почти по пояс в болоте.

- Нам лучше надеяться, что нет, или мы будем здесь всю ночь,- сказал Спитлворт. -О, проклятый туман!

Они двигались вперед. Туман рассеялся как бы на несколько шагов, а затем снова закрылся. Валуны внезапно появились из ниоткуда, как призрачные слоны, и шелестящие тростники звучали так же, как змеи. Хотя Спитлворт и Флапун прекрасно знали, что не существует такого понятия, как Икабог, но внутренне не были такими уж уверенными.

- Отпусти меня! - Спитлворт зарычал на Флапуна, чьи постоянные рывки заставляли его думать о чудовищных когтях или челюстях, прикрепленных к задней части его пальто.

Флапун отпустил, но он тоже был заражен бессмысленным страхом, поэтому он освободил свой пистолет от кобуры и держал его наготове.

- Что это такое? - прошептал он Спиттлворту, когда странный шум достиг их из темноты впереди.

Оба лорда замерли, чтобы лучше слушать.

Из тумана исходило тихое рычание и царапанье. Это вызвало в обоих людях ужасное видение монстра, пирующего на теле одного из членов Королевской гвардии.

- Кто здесь? - Спитлворт крикнул высоким голосом.

Где-то вдалеке крикнул майор Бимиш:

- Это ты, лорд Спитлворт?

- Да - ответил Спитлворт. - Мы услышим что-то странное, Бимиш! Ты слышишь?'

Двум лордам казалось, что странное рычание и царапанье стали громче.

Затем туман стал рассеиваться. Чудовищный черный силуэт с блестящими белыми глазами возник прямо перед ними. Силуэт издал дикий вопль.

С оглушительным грохотом, который, казалось, сотряс всё болото, Флапун выстрелил из своего пистолета. Испуганные крики товарищей эхом разнеслись в темноте, а затем, как будто выстрел Флапуна напугал их, туман раздался, как шторы перед двумя лордами, давая им четкое представление о том, что было впереди.

Луна выскользнула из-за облаков, и они увидели огромный гранитный валун с массой колючих ветвей у основания. В этих ветвях запуталась испуганная, тощая собака, хныкающая и рычащая, пытающаяся освободиться, её глаза сверкали в отраженном лунном свете.

Немного за гигантским валуном, лицом вниз в болоте, лежал майор Бимиш.

- В чем дело? - выкрикнуло несколько голосов из тумана. - Кто стрелял?

Ни Спитлворт, ни Флапун не ответили. Спитлворт как можно быстрее направился к майору Бимишу. Достаточно было быстрого осмотра: майор был был убит Флапуном прямо в сердце.

- Боже мой, Боже мой, что нам делать? - блеял Флапун в сторону Спитлворта.

- Тихо! - прошептал Спитлворт.

Сейчас он думал глубже и быстрее, чем думал во всей своей хитрой, коварной жизни. Его взгляд медленно переместился с Флапуна и пистолета на ловушку пастушьей собаки, на сапоги короля и меч с драгоценными камнями, которые он теперь заметил, наполовину увязший в болоте, всего в нескольких футах от гигантского валуна.

Спитлворт пробрался через болото, поднял меч короля, и использовал его, чтобы рассечь ежевику, удерживавшую собаку. Затем, дав бедному животному удар по сердцу, он отшвырнул его в туман.

- Слушай внимательно, - пробормотал Спитлворт, возвращаясь к Флапуну. Но прежде чем он смог объяснить свой план, из тумана появилась еще одна крупная фигура: это был капитан Роуч.

- Король послал меня, - задыхаясь произнес он, - Король в ужасе. Что случилось?

Затем Роуч увидел майора Бимиша, лежащего мертвым на земле.

Спитлворт сразу понял, что Роуч должен быть включен в план и что, на самом деле, он был бы очень полезен.

- Ничего не говори, Роуч, - сказал Спитлворт, - я расскажу тебе, что случилось.

- Икабог убил нашего храброго майора Бимиша. Ввиду этой трагической смерти нам понадобится новый майор, и, конечно, это будешь ты, Роуч, потому что ты второй в команде. Я рекомендую повысить тебе зарплату, потому что ты был таким доблестным. Слушай внимательно, Роуч, ты был очень доблестный в погоне за ужасным Икабогом, когда он убежал в туман. Видишь, Икабог пожрал тело бедного майора, когда лорд Флапун и я наткнулись на него. Испуганный выстрелом лорда Флапуна, который он разумно выпустил в воздух, монстр уронил тело Бимиша и убежал. Вы смело преследовали, пытаясь найти меч короля, наполовину утопленный в толстой шкуре монстра, - но вы не смогли его догнать, Роуч. Так жалко бедного короля. Я верю, что бесценный меч принадлежал его деду, но, полагаю, теперь он навсегда потерян в логове Икабога.

Сказав это, Спитлворт вложил меч в большие руки Роуча. Недавно назначенный майор посмотрел вниз на его украшенную драгоценными камнями рукоять. На его лице появилась жесткая и лукавая улыбка, что соответствовало собственному выражению Спитлворта .

- Да, очень жаль, что я не смог вернуть меч, мой лорд, - сказал Роуча, убирая его под свою тунику. - Теперь, давайте завернем тело бедного майора, потому что другим людям было бы ужасно видеть следы клыков монстра на нем.

- Как это благородно с вашей стороны, майор Роуч, - сказал лорд Спитлворт, и двое мужчин быстро сняли свои плащи и завернули тело, пока Флапун с облегчением наблюдал и думал, что никому не нужно знать, что он случайно убил Бимиша.

- Не могли бы вы напомнить мне, как выглядел Икабог, лорд Спитлворт? - спросил Роуч, когда тело майора Бимиша было хорошо спрятано. - Потому что мы трое видели это вместе и, конечно, получим идентичные впечатления.

- Очень верно, - сказал лорд Спитлворт. - Ну, по словам короля, зверь такой же высокий, как две лошади, с глазами, похожими на лампы.

- На самом деле, - сказал Флапун, указывая, - это очень похоже на этот большой валун, с глазами собаки, блестящими у основания.

- Высокий, как две лошади, с глазами, как лампы», - повторил Роуч. - Хорошо, мои лорды. Если вы поможете мне положить Бимиша на плечо, я отнесу его к королю, и мы сможем объяснить, как майор встретил свою смерть.


Глава 14

План лорда Спитлворта


Когда туман наконец рассеялся, он показал совершенно другую группу людей тем, кто прибыл на край болота часом ранее.

Помимо шока от внезапной смерти майора Бимиша, некоторые из Королевской гвардии были смущены объяснением, которое им дали. Здесь были два лорда, король и поспешно продвинутый майор Роуч, все они клялись, что встретились лицом к лицу с монстром, которого все, кроме самых глупых, годами называли сказкой. Неужели правда, что под плотно завернутыми плащами на теле Бимиша были следы зуба и когтей Икабога?

- Вы называете меня лжецом?- Майор Роуч зарычал в лицо молодого рядового.

- Вы называете и короля лжецом? -поддакивал вслед лорд Флапун.

Рядовой не посмел усомниться в словах короля, поэтому он только покачал головой. Капитан Гудфеллоу, который был другом майора Бимиша, ничего не сказал. Однако лицо Гудфеллоу было таким злым, а взгляд таким подозрительным, что Роуч приказал ему пойти и разбить палатки на самой твердой части земли, которую он мог найти, и быть быстрым в этом деле, потому что опасный белый туман еще мог вернуться.

Несмотря на то, что у него был соломенный матрац и у солдат отобирали одеяла, чтобы обеспечить его комфорт, король Фред никогда не проводил более неприятной ночи. Он был очень уставшим, грязным, мокрым и, прежде всего, напуганным.

- Что, если Икабог придет за нами, Спитлворт? - прошептал король в темноте. - Что, если он отследит нас по запаху? У него уже был запах тела бедного Бимиша. Что делать, если он ищет ещё тела?

Спитлворт попытался успокоить короля.

- Не бойтесь, Ваше Величество, Роуч приказал капитану Гудфеллоу присматривать за вашей палаткой. Кто бы нас не съел, Вы будете последним.

Для короля было слишком темно, чтобы увидеть улыбающегося Спитлворта. Но, желая успокаивать короля, Спитлворт надеялся развеять его страхи. План Спитлворта основывался на короле, который не только верит в Икабога, но и боится, что он может покинуть болото, чтобы преследовать его.

На следующее утро королевская группа отправилась обратно в Иеровоам. Спитлворт отправил сообщение, чтобы сообщить мэру Иеровоама, что на болоте произошел ужасный несчастный случай, поэтому король не хотел, чтобы его приветствовали трубы или пробки. Таким образом, когда прибыла гвардия короля, город молчал. Горожане, прижавшись лицом к своим окнам или заглядывая в двери, были потрясены, увидев короля таким грязным и несчастным, но не настолько потрясенным, как увидев тело, обернутого в плащи, и привязанного к серо-стальной лошади майора Бимиша.

Когда они достигли гостиницы, Спитлворт отвел хозяина в сторону.

- Нам нужно холодное, безопасное место, возможно, подвал, где мы сможем положить тело на ночь, и мне самому нужно будет хранить ключ от этого места.

- Что случилось, мой лорд? - спросил трактирщик, когда Роуч нес Бимиша по каменным ступеням в подвал.

- Я скажу вам правду, мой хороший человек, видя, что вы так хорошо заботились о нас, но это не должно идти никуда дальше, - сказал Спиттлворт низким, серьезным голосом. - Икабог настоящий и он жестоко убил одного из наших людей. Вы понимаете, я уверен, почему это не должно широко распространяться. Будет мгновенная паника. Король без промедления возвращается во дворец, где он и его советники, в том числе и я, сразу же приступят к работе над комплексом мер по обеспечению безопасности нашей страны.

- Икабог? Существует? - сказал хозяин, в изумлении и страхе.

- Настоящий, мстительный и злобный, - сказал Спиттлворт. - Но, как я уже сказал, это не должно идти дальше. Широко распространенная тревога ни чему хорошему не приведет.

На самом деле, широко распространенная тревога была именно тем, чего хотел Спитлворт, потому что это было важно для следующего этапа его плана. Как он и ожидал, хозяин ждал только до тех пор, пока его гости не легли спать, затем поспешил рассказать своей жене, которая побежала рассказать соседям, и к тому времени, когда на следующее утро королевская группа отправилась в Курдсбург, они ушли из города, где паника бродила так же усердно, как вино.

Спитлворт отправил сообщение в Курдсбург, предупреждая город-производитель сыра, чтобы он не шумел при въезде короля, поэтому было темно и тихо, когда королевская гвардия вышла на его улицы. Лица у окон были уже напуганы. Так получилось, что торговец из Иеровоама на особенно быстрой лошаде, час назад принес слух об Икабоге в Курдсбург.

Спиттлворт снова потребовал использовать погреб для тела майора Бимиша и еще раз признался хозяину, что Икабог убил одного из людей короля. Увидев, что тело Бимиша благополучно заперто, Спитлворт поднялся наверх спать.

Он втирал мазь в волдыри на своем заде, когда получил срочный вызов, пойти и увидеть короля. Ухмыляясь, Спитлворт натянул штаны, подмигнул Флапуну, который наслаждался бутербродом с сыром и маринованными огурцами, взял свечу и пошел по коридору в комнату короля Фреда.

Король Фред ззавернулся в постель в шелковом ночном колпаке, и как только Спитлворт закрыл дверь спальни, сказал:

- Спитлворт, я продолжаю слышать шепот об Икабоге. Говорили конюхи и даже горничная, которая только что прошла мимо дверей моей спальни. Почему это? Как они смогли узнать, что случилось?

- Увы, Ваше Величество, - вздохнул Спитлворт, - я надеялся скрыть от вас правду, пока мы не вернулись во дворец, но я должен был знать, что Ваше Величество слишком проницателен, чтобы его одурачить. С тех пор, как мы покинули болото, сир, Икабог, так боялся Вашего Величества, что стал намного агрессивнее.

- О нет! - захныкал король.

- Боюсь, что так, сир. Но, в конце концов, нападение на него должно было сделать его более опасным.

- Но кто напал на него?' сказал Фред.

- Вы, Ваше Величество», сказал Спитлворт. - Роуч сказал мне, что ваш меч был в шее монстра, когда он побежал - простите, Ваше Величество, вы что то говорите?

На самом деле король издал какой-то звук, но через секунду или две он покачал головой. Он хотел исправить Спиттлворта - он был уверен, что рассказал историю по-другому, - но его ужасный опыт в тумане звучал гораздо лучше, чем Сплитлворт сказал это сейчас: он сражался с Икабогом, а не просто бросил свой меч и убежал.

- Но это ужасно, Спитлворт, - прошептал король. Что будет со всеми нами, если монстр станет более свирепым?

- Никогда не бойтесь, Ваше Величество,- сказал Спиттлворт, подходя к кровати короля, свет свечи освещал его длинный нос и его жестокую улыбку снизу. - Я постараюсь сделать так, чтобы своей жизнью защитить вас и королевство от Икабога.

- Спасибо, Спиттлворт. Вы - настоящий друг, - сказал король, глубоко тронутый,

Он вытащил свою руку из пуховой перины и сжал руку хитрого лорда.


Глава 15

Король возвращается


К тому времени, когда на следующее утро король отправился в Чоксвилл, слухи о том, что Икабог убил человека, не только перебрались через мост в Баронстаун, но даже просочились в столицу благодаря любезности сыроварников, которые отправились туда на рассвете.

Тем не менее, Чуксвилл был не только самым отдаленным от северного болота, он также был гораздо лучше информирован и образован, чем другие города страны "Рог изобилия", поэтому, когда волна паники достигла столицу, она встретила её с недоверием.

Городские таверны и рынки были заполнены возбужденными спорами. Скептики смеялись над нелепой идеей существования Икабога, в то время как другие говорили, что люди, которые никогда не были в Болотах, не могут называться экспертами.

Слухи об Икабоге приобрели большое разнообразие, пока они путешествовали на юг. Некоторые люди говорили, что Икабог убил трех человек, другие - что просто откусили чей-то нос.

Однако в «Городе внутри города» дискуссия была приправлена небольшой тревогой. Жены, дети и друзья Королевской гвардии беспокоились о солдатах, но они заверяли друг друга, что, если бы кто-нибудь из них был убит, их семьи были бы уведомлены посланником. Это было утешением, которое миссис Бимиш дала Берту, когда он искал ее на дворцовых кухнях, испугавшись слухов, циркулирующих среди школьников.

- Король сказал бы нам, если бы что-нибудь случилось с папой, - сказала она Берту. - А, теперь, у меня для тебяесть небольшое удовольствие.

Миссис Бимиш подготовила печенье "Небесные Надежды" для возвращения короля, и теперь она дала одну печенинку, которая была не совсем симметрична, Берту. Он ахнул (потому что у него были "Небесные Надежды" только в день рождения), и укусил маленький кусочек. Его глаза наполнились счастливыми слезами, когда рай поднялся сквозь его рот и растопил все его заботы. Он взволнованно думал о том, как его отец возвращается домой в своей красивой форме, и как он, Берт, будет в центре внимания завтра в школе, потому что он точно знает, что случилось с людьми короля в далеких Болотах.

Сумерки оседали над Чуксвиллом, когда наконец появилась гвардия короля. На этот раз Спитлворт не послал посыльного, чтобы сказать людям оставаться внутри. Он хотел, чтобы король почувствовал всю силу паники и страха Чуксвилля, когда они увидели, как Его Величество возвращается в свой дворец с телом одного из Королевской гвардии.

Жители Чуксвилля увидели будто нарисованные, жалкие лица возвращающихся людей и молча наблюдали за приближением гвардии. Затем они заметили завернутое тело, брошенное на серо-стального коня, и вздохи охватили толпу, словно пламя. По узким мощеным улочкам Чуксвилла двигалась королевская гвардия, и мужчины снимали шляпы, а женщины прижимались к стеклу, и было непонятно, отдают ли они дань уважения королю или покойнику.

Дейзи Ласточкин хвост одной из первых, поняла, кто погиб на болотах. Вглядываясь в ноги взрослых, она узнала лошадь майора Бимиша. Мгновенно забыв о том, что она и Берт не разговаривали друг с другом со времени их битвы на прошлой неделе, Дейзи освободилась от руки отца и побежала, пробираясь сквозь толпу, ее коричневые косички летели. Она должна была добраться до Берта, прежде чем он увидит тело отца на лошади. Она должна была предупредить его. Но люди так плотно стояли, что, Дейзи не могла идти быстрее лошадей.

Берт и миссис Бимиш, которые стояли возле своего коттеджа в тени стен дворца, знали, что что-то не так из-за плотности толпы. Хотя миссис Бимиш чувствовала некоторую тревогу, она все еще была уверена, что скоро увидит своего красивого мужа, потому что король послал бы сообщение, если бы ему было плохо.

Поэтому, когда процессия завернула за угол, глаза миссис Бимиш скользнули от лица к лицу, ожидая увидеть глаза майора. И когда она поняла, что больше не осталось лиц, цвет её лица медленно истощался. Затем ее взгляд упал на тело, привязанное к серо-стальной лошади майора Бимиша, и, все еще держа руку Берта, она потеряла сознание.


Глава 16

Берт прощается


Спитлворт заметил шум возле стен дворца и напрягся, чтобы посмотреть, что происходит. Когда он увидел женщину на земле и услышал крики шока и жалости, он внезапно понял, что оставил свободную нить, которая еще сможет раскрыть его коварный замысел: это вдова Бимоша! Когда он проезжал мимо небольшого скопления людей в толпе, которые обмахивали лицо миссис Бимиш, Спитлворт понял, что его план может рухнуть, а его хитрый мозг снова начал рассчитывать различные варианты.

Как только отряд короля благополучно оказался во дворе, и слуги поспешили помочь Фреду слезть с лошади, Спитлворт отвел майора Роуча в сторону.

- Вдова, вдова Бимиш! пробормотал он. - Почему вы не отправили ей предупреждение о его смерти?

- Мне это никогда не приходило в голову, мой лорд, - правдиво сказал Роуч.

Он был слишком занят, думая о мече с драгоценностями всю дорогу домой: как лучше продать его, и будет ли лучше разбить его на куски, чтобы никто его не узнал.

- Проклятие, Роуч, я должен думать обо всем? - прорычал Спиттлворт. - Иди, вытащи тело Бимиша из этих грязных плащей, накрой его символом нашего знамени "Рога изобилия" и положи в Голубую гостиную. Поставь стражу у двери, а затем отведи миссис Бимиш в тронный зал. Кроме того, дай приказ, что наши солдаты не должны идти домой или разговаривать со своими семьями, пока я с ними не переговорю. Важно, чтобы мы все рассказывали одну и ту же историю! А теперь поторопись, дурак, поторопись - вдова Бимиша может все испортить!

Спитлворт прошел мимо солдат и конюшен, туда, где Флапун снимали с лошади.

- Держите короля подальше от Тронного Зала и Синей гостиной», - прошептал Спитлворт на ухо Флапуна. - Предложите ему лечь спать!

Флапун кивнул, и Спитлворт поспешно ушел через тускло освещенные дворцовые коридоры, сбросив с себя пыльное пальто для верховой езды и крикнув слугам, чтобы принесли свежую одежду.

Оказавшись в безлюдном тронном зале, Спитлворт одел свой чистый комзол и приказал горничной зажечь одну свечу и принести ему бокал вина. Затем он стал ждать. Наконец раздался стук в дверь.

- Войдите! - крикнул Спиттлворт. Вошли майор Роуч в сопровождении миссис Бимиш вся белая лицом и молодой Берт.

- Моя дорогая миссис Бимиш ... моя очень дорогая миссис Бимиш», - сказал Спиттлворт, подходя к ней и сжимая ее свободную руку. - Король попросил меня сказать вам, как глубоко он сожалеет. Я добавляю свои соболезнования. Какая трагедия ... какая ужасная трагедия.

- Почему мне никто не сообщил? - зарыдала миссис Бимиш. - Почему мы должны были узнать, только увидев его бедного - его бедное тело?

Она покачнулась, и Роуч поспешил принести маленький золотой стул. Горничная, которую звали Хетти, поднесла ей вино, которое было принесено для Спитлворта, и пока она выпивала его, Спитлворт сказал:

- Дорогая леди, мы на самом деле послали вам сообщение. Мы посылали курьера - не так ли, Роуч?

- Да. Правильно, - сказал Роуч. - Мы послали молодого парня по имени…

И здесь Роуч застрял. Он был человеком с небольшим воображением.

- Нобби,- сказал Спитлворт, произнося имя, которое пришло ему в голову. - Маленький нобби… Кнопка, - добавил он, потому что мерцающий свет лампы только что осветил одну из золотых кнопок Роуча. - Да, маленький Нобби Буттонс вызвался добровольцем, и поскакал. Что могло с ним случиться? Роуч, - сказал Спиттлворт, - мы должны немедленно послать поисковую группу, чтобы выяснить, можно ли найти какой-нибудь след этого Нобби.

- Будет сделано, мой лорд, - сказал Роуч, кланяясь, и удалился.

- Как ... как умер мой муж? - прошептала миссис Бимиш.

- Ну, мадам, - сказал Спитлворт, осторожно говоря, потому что он знал, что история, которую он рассказал сейчас, станет официальной версией, и что ему придется придерживаться ее всегда. - Как вы, возможно, слышали, мы отправились в Болотистую местность, потому что получили известие о том, что Икабог забрал собаку. Вскоре после нашего прибытия я с сожалением могу сказать, что монстр напал на всю нашу группу.

Сначала он бросился на короля, но он сражался наиболее смело, вонзив меч в шею монстра. Тем не менее, для Икабога с жесткой кожей, это был только укус осы. Разъяренный, он искал новых жертв, и хотя майор Бимиш устроил самую героическую борьбу, с сожалением могу сказать, что он положил свою жизнь за короля.Тогда у лорда Флапуна был прекрасный момент для того, чтобы выстрелить в воздух, что отпугнуть Икабога. Мы вынесли бедного Бимиша из болота, и назначили добровольца, который должен был сообщить о его смерти семье. Дорогой маленький Нобби Баттонс сказал, что он сделает всё как надо, вскочил на свою лошадь, и пока мы не достигли Чуксвилла, я даже не сомневался, что он прибыл и предупредил вас об этой ужасной трагедии.

- Могу ли я - могу ли я увидеть своего мужа? - плакала миссис Бимиш.

- Конечно, конечно, - сказал Спиттлворт. - Он в Голубой гостиной.

Он привел миссис Бимиш и Берта, который все еще сжимали руку своей матери, к дверям гостиной, где находился труп Бимеша.

- Я сожалею, - сказал он, - мы не можем снять флаг, покрывающий его. Его раны были бы слишком огорчительными, чтобы вы могли их видеть… следы от клыков и когтей, вы знаете…

Миссис Бимиш снова покачнулась, и Берт схватил ее, чтобы удержать в вертикальном положении. Теперь лорд Флапун подошел к группе, держа поднос с пирогами.

- Король в постели, - сказал он грустно Сплиттуорту. - О, привет, - добавил он, глядя на миссис Бимиш, которая была одной из немногих слуг, чье имя он знал, потому что она пекла пирожные. - Извините за майора -, сказал Флапун, опсыпая миссис Бимиш и Берат крошками пирога. - Я всегда любил его.

Он ушел, оставив Спитлворта перед открытой дверью Синей гостиной, что позволитло миссис Бимиш и Берту войти внутрь. Там лежало тело майора Бимиша, скрытое знаменем страны "Рог изобилия".

- Разве я не могу поцеловать его в последний раз? - рыдала миссис Бимиш.

- Боюсь, это совершенно невозможно, - сказал Спиттлворт. - Его лицо наполовину изуродовано.

- Его рука, мама, - сказал Берт, говоря впервые. - Я уверен, что с его рукой все в порядке.

И, прежде чем Спиттлворт смог остановить мальчика, Берт потянул из под флага руку отца, которая была совершенно без всяких повреждений.

Миссис Бимиш опустилась на колени и поцеловала руку снова и снова, пока её лицо не залило слезами, как будто сделанное из фарфора. Затем Берт помог ей подняться на ноги, и они без слов покинули Голубую гостиную.

Глава 17

Гудфеллоу делает ставку

Уведя Бимишей с глаз долой, Спитлворт поспешил в комнату Стражи, где обнаружил, что Роуч собрал остальную часть Королевской гвардии. Стены комнаты были увешаны мечами и портретом короля Фреда, чьи глаза, казалось, наблюдали за всем, что происходило.

- Они становятся беспокойными, мой лорд, - пробормотал Роуч. - Они хотят уйти домой к своим семьям и лечь спать.

- Так и будет, когда мы немного поболтаем», - сказал Спиттлворт, приближаясь к уставшим и грязным солдатам.

- У кого-нибудь есть вопросы о том, что случилось на Болотах? - спросил он всех.

Солдаты смотрели друг на друга. Некоторые из них украдкой поглядывали на Роуча, который отступил к стене и полировал винтовку. Затем капитан Гудфеллоу поднял руку вместе с двумя другими солдатами.

- Почему тело Бимиша было обернуто прежде, чем кто-либо из нас смог взглянуть на него? - спросил капитан Гудфеллоу.

- Я хочу знать, куда попала эта пуля, когда мы слышали выстрелы, - сказал второй солдат.

- Почему только четыре человека увидели этого монстра, если он такой огромный? - спросил третий и все кивнули и пробормотали в знак согласия.

- Это отличные вопросы, спокойно ответил Спитлворт. - Позвольте мне объяснить.

И он повторил историю нападения, которую рассказал миссис Бимиш.

Солдаты, которые задавали вопросы, остались неудовлетворенными.

- Я до сих пор считаю странным, что там был огромный монстр, и никто из нас этого не видел, - сказал третий.

- Если Бимиш был недоеден, почему не было много крови? - спросил второй.

- А кто, во имя всего святого, - сказал капитан Гудфеллоу, - это Нобби Баттонс?

- Как ты узнал о Нобби Баттонсе? - выпалил Спитлворт, не задумываясь.

- По пути сюда из конюшен я наткнулся на одну из горничных, Хетти, - сказал Гудфеллоу. - Она подавала вам вино, мой лорд. По ее словам, вы только что рассказывали бедной жене Бимиша о члене Королевской гвардии по имени Нобби Баттонс. По вашим словам, Нобби Баттонс был отправлен с сообщением жене Бимиша, в котором говорилось, что его убили. Но я не помню Нобби Баттонсе. Я никогда не встречал никого по имени Нобби Баттонс. Поэтому я спрашиваю вас, милорд, как это может быть? Как может человек ездить с нами, разбивать лагерь и принимать приказы от вашей светлости прямо перед нами, но ни один из нас никогда не глядел ему в глаза?

Первой мыслью Спитлворта было то, что ему придется что-то делать с этой подслушивающей горничной. К счастью, Гудфеллоу назвал ему её имя. Затем он сказал грозным голосом:

- Что дает вам право говорить за всех, капитан Гудфеллоу? Возможно, у некоторых из этих людей память лучше, чем у вас. Возможно, они хорошо помнят бедного Нобби. Дорогой маленький Нобби, в память о котором король добавит вам всем большой мешок золота к зарплате на этой неделе. Гордый, храбрый Нобби, это жертва - потому что я боюсь, что если монстр съел его, а также Бимиша - то это будет означать повышение зарплаты всех его соратников. Нобби Баттонс, чьи ближайшие друзья наверняка будут отмечены быстрым продвижением по службе.

Общее молчание последовало за словами Спитлворта, и это молчание имело холодное, тяжелое качество. Теперь вся королевская гвардия поняла, какой выбор стоит перед ними. Они размышляли об огромным влиянием Спиттлворта на короля и тем фактом, что майор Роуч угрожающе ласкал ствол своей винтовки, и они помнили внезапную смерть своего бывшего лидера майора Бимиша. Они также вспомнили обещание большого количества золота и быстрого продвижения по службе, если они согласятся поверить в Икабога и в честного Нобби.

Гудфеллоу встал так внезапно, что его стул упал на пол.

- Никогда не было Нобби и, будь я проклят, если есть Икабог, и я не буду участником этой лжи!

Двое других мужчин, которые задавали вопросы, тоже встали рядом, но остальная часть Королевской гвардии осталась сидеть, молчать и наблюдать.

- Очень хорошо», сказал Спиттлворт. - Вы трое арестованы за грязное преступление государственной измены. Я уверен, что ваши товарищи помнят, как вы убегали, когда появился Икабог. Вы забыли свой долг защищать короля и думали только о спасении своих трусливых шкур, и наказание вам - расстрел.

Он выбрал восемь солдат, чтобы забрать троих мужчин, и, хотя эти три честных солдата боролись очень сильно, но они были в меньшинстве и вскоре их вытащены из комнаты Стражи.

- Очень хорошо», сказал Спитлворт оставшимся солдатам. - Действительно очень хорошо. Повсюду будут повышаться зарплаты, и я буду помнить ваши имена, когда дело дойдет до продвижения по службе. Теперь не забудьте рассказать своим семьям, что именно произошло на Болотах. Это может означать, что ваши жены, ваши родители и ваши дети будут болеть, если я услышу, что они ставят под сомнение существование Икабога или маленького Нобби. Теперь вы можете вернуться домой.


Глава 18

Конец советника


Как только гвардейцы поднялись на ноги, чтобы вернуться домой, в комнату ворвался лорд Флапун, выглядя взволнованным.

Что теперь? - простонал Спитлворт, который очень хотел принять в ванну и лечь постель.

- Главный советник! - задохнулся флапун.

И, разумеется, появился главный советник Ёлочка, одетый в халат с выражением негодования на лице.

- Я требую объяснений, мой господин! - сердито сказал он. - Какие истории дошли до моих ушей? Икабог, настоящий? Майор Бимиш, мертв? И я только что прошел мимо трех солдат короля, которых утащили для смертного приговора! Я, конечно, дал указание, чтобы их отправили в темницу, чтобы ждать там суда!

- Я могу объяснить все, главный советник, - сказал Спиттлворт, и в третий раз за этот вечер рассказал о том, как Икабог напал на короля и убил Бимиша, а затем загадочное исчезновение Нобби Баттонса, который, как боялся Спитлворт, также стал жертвой монстра.

Ёлочка, который всегда сожалел о влиянии Спиттлворта и Флапуна на короля, ждал, пока Спиттлворт завершит свою ложную историю с видом коварного старого лиса, который ждет кролика в кроличьей норе.

- Увлекательная история, - сказал он, когда Спитлворт закончил. - Но я освобождаю вас от любой дальнейшей деятельности в этом вопросе, лорд Спитлворт. Юристы возьмут на себя всю ответственность. В стране "Рог изобилия" есть законы и протоколы для решения таких чрезвычайных ситуаций, как эти. Во-первых, людям в темницах будет дано надлежащее время, чтобы мы смогли услышать их версию событий. Во-вторых, списки солдат короля должны быть проверены, чтобы найти семью этого Нобби Баттонса и сообщить им о его смерти. В-третьих, тело майора Бимиша должно быть тщательно исследовано королевскими врачами, чтобы мы могли больше узнать о чудовище, которое его убило.

Спитлворт очень широко открыл рот, но ничего не сказал. Он увидел, как вся его великолепная схема рухнула, а сам оказался в ловушке, с дальнейшим заключением в тюрьму из-за собственной хитрости.

В это время майор Роуч, стоявший позади главного советника, медленно опустил винтовку и взял меч со стены. Между Роучем и Спиттлвортом, промелькнула словно вспышка света на темной воде, и Спиттлворт сказал:

- Я думаю, Елочка, что вы готовы к выходу на пенсию.

Мелькнула сталь, и кончик меча Роуча появился из живота главного советника. Солдаты ахнули, но главный советник не произнес ни слова. Он просто опустился на колени и упал замертво.

Спитлворт оглянулся на солдат, которые согласились поверить в Икабога. Ему нравилось видеть страх на каждом лице. Он мог чувствовать свою собственную силу.

- Все ли слышали, как главный советник назначал меня на своё место до того, как вышел на пенсию? - тихо спросил он.

Все солдаты кивнули. Они просто стояли и смотрели на убийство, и чувствовали себя слишком глубоко вовлеченными во всё это, чтобы протестовать. Все, о чем они сейчас думали, - это выйти из этой комнаты живыми и защитить свои семьи.

- Хорошо, - сказал Спиттлворт. - Король верит, что Икабог настоящий, и я стою вместе с королем. Я новый главный советник, и я буду разрабатывать план защиты королевства. Все, кто верен королю, обнаружат, что их жизнь проходит так же, как и раньше. Любой, кто противостоит королю, понесет наказание как трус и предатель: тюремное заключение или смерть.

- Теперь мне нужен один из вас, джентльмены, чтобы помочь майору Роучу закопать тело нашего дорогого главного советника - и быть уверенным в том, что его не найдут. Остальные могут свободно возвращаться к своим семьям и сообщать им об опасности, угрожающей нашему любимой стране "Рог изобилия".


Глава 19

Леди Эсланда


Спитлворт отправился в темницу. Теперь, когда Ёлочка исчез, ничто не помешало ему убить трех честных солдат. Он собирался застрелить их сам. После этого будет достаточно времени, чтобы придумать историю - возможно, он сможет переместить их тела в хранилище, где хранятся драгоценности короны, и притвориться, что они пытались их украсть.

Однако, как только Спитлворт взялся рукой на дверь в темницу, тихий голос произнес из темноты позади него.

- Добрый вечер, лорд Спитлворт.

Он повернулся и увидел леди Эсланду, черноволосую и серьезную, спускающуюся с темной винтовой лестницы.

- Вы поздно не спите, моя леди, - сказал Спитлворт с лукавством.

Да, - ответила леди Эсланда, чье сердце билось очень быстро. - Я - я не могу спать. Я решила немного прогуляться.

Это была выдумка. На самом деле Эсланда крепко спала в своей постели, когда ее разбудил неистовый стук в дверь ее спальни. Открыв ее, она увидела Хетти, стоящую там: горничную, которая подала Спитлворту его вино и услышала его ложь о Нобби Баттонсе.

Хетти было любопытно, что задумал Спиттлворт после его рассказа о Нобби Баттонсе. Она подкралась к комнате охраны и, прижавшись ухом к двери, услышала все, что происходило внутри. Хетти убежала и спряталась, когда трех честных солдат оттащили, а затем помчались наверх, чтобы разбудить леди Эсланду. Она хотела помочь мужчинам, которых собирались растрелить. Горничная понятия не имела, что Эсланда тайно влюблена в капитана Гудфеллоу. Ей просто больше всего нравилась леди Эсланда из всех придворных дам, и она знала, что она добрая и умная.

Леди Эсланда поспешно вложила немного золота в руки Хетти и посоветовала ей покинуть дворец в ту же ночь, потому что боялась, что горничная может быть в серьезной опасности. Затем леди Эсланда оделась дрожащими руками, схватила фонарь и поспешила вниз по винтовой лестнице рядом со своей спальней. Однако, прежде чем она достигла нижней части лестницы, она услышала голоса. Выпустив свой фонарь, Эсланда слушала, как Ёлочка приказал капитану Гудфеллоу и его друзьям отвести их в темницу вместо того, чтобы застрелить. С тех пор она пряталась на лестнице, потому что у нее было чувство, что опасность, угрожающая мужчинам, еще не миновала - и здесь, конечно же, был лорд Спитлворт, направляясь в темницы с пистолетом.

- Где Главный советник ? - спросила Леди Эсланда .- Я слышала его голос.

- Ёлочка ушел в отставку, - сказал Спиттлворт. - Вы видите, что перед вами стоит новый Главный советник, моя леди.

- О, поздравляю! - сказала Эсланда, делая вид, что довольна, хотя была в ужасе. - Значит, именно вы будете наблюдать за судом над тремя солдатами в темницах?

- Вы очень хорошо осведомлены, леди Эсланда, - сказал Спитлворт, пристально глядя на нее. - Как вы узнали, что в подземельях три солдата?

- Мне довелось услышать, как они упоминают Ёлочку, - сказала леди Эсланда. - Кажется, они уважаемые люди. Он говорил, насколько важно для них будет справедливое судебное разбирательство. Я знаю, что король Фред согласится, потому что он глубоко заботится о своей популярности - потому что, если король хочет быть эффективным, его нужно любить.

Леди Эсланда сделала хорошую работу, притворившись, что думает только о популярности короля, и наверняка, девять из десяти человек поверили бы ей. К сожалению, Спитлворт услышал дрожь в ее голосе и начал подозревать, что она влюблена в одного из этих мужчин и поспешит вниз по лестнице посреди ночи в надежде спасти их жизни.

- Интересно, - сказал он, пристально наблюдая за ней, - за кого из них вы так сильно волнуетесь?

Леди Эсланда перестала бы краснеть, если бы смогла, но, к сожалению, не смогла.

- Не думаю, что это может быть Огден, - размышлял вслух Спитлворт, - потому что он очень простой человек, и в любом случае у него уже есть жена. Это может быть Вагстаф? Он забавный парень, но склонен к кипениям. Нет, - тихо сказал лорд Спитлворт, - я думаю, что это должен быть красивый капитан Гудфеллоу, который заставляет вас краснеть, леди Эсланда. Но разве вы так низко опустились? Вы знаете, его родители были сыроделами.

- Для меня не имеет значения, является ли человек сыроделом или королем, если он ведет себя с честью, - сказала Эсланда. - И король будет опозорен, если эти солдаты будут расстреляны без суда и следствия, и я скажу ему об этом когда он проснется.

Леди Эсланда повернулась, и дрожа, поднялась по винтовой лестнице. Она понятия не имела, сказала ли она достаточно, чтобы спасти жизнь солдат, поэтому провела бессонную ночь.

Спитлворт остался стоять в холодном коридоре, пока его ноги не стали такими холодными, что он едва мог их почувствовать. Он пытался решить, что делать.

С одной стороны, он действительно хотел избавиться от этих солдат, которые знали слишком много. С другой стороны, он боялся, что леди Эсланда была права: люди обвинят короля, если их расстреляют без суда и следствия. Тогда Фред разозлится на Спитлворта и сможет даже отнять у него должность главного советника. Если это произойдет, все мечты о могуществе и богатстве, которыми Спитлворт наслаждался в пути из Болот, будут разбиты.

Итак, Спитлворт отвернулся от двери в темницу и направился в свои комнаты. Он был глубоко обижен мыслью, что леди Эсланда, на которой он когда-то надеялся жениться, предпочла ему сына сыроделов. Задувая свечу, Спитлворт решил, что однажды она заплатит за это оскорбление.

Глава 20

Медали для Бимиш и Баттонс


Когда король Фред проснулся на следующее утро и узнал, что его главный советник ушел в отставку в такой критический момент в истории страны, он был в ярости. Большим облегчением было узнать, что лорд Спитлворт вступит в права советника, потому что Фред знал, что Спитлворт понимал серьезную опасность, угрожающую королевству.

Хотя теперь он чувствовал себя в большей безопасности, когда вернулся в свой дворец с его высокими стенами и башенками, с установленными на них пушками, с его бастионами и рвом, Фред не мог избавиться от шока после своей поездки. Он оставался взаперти в своих личных покоях, и вся еда приносилась ему на золотых подносах. Вместо того, чтобы отправиться на охоту, он ходил взад-вперед по толстым коврам, вновь переживая свое ужасное приключение на севере и встречаясь только со своими двумя лучшими друзьями, которые старались сохранить его страхи постоянными.

На третий день после возвращения из Болот, Спитлворт вошел в апартаменты короля с мрачным лицом и объявил, что солдаты, которых отправили обратно на болото, чтобы выяснить, что случилось с рядовым Нобби Баттонсом, не обнаружили ничего, кроме его заляпанных кровью ботинков, одной подковы и нескольких обгрызанных костей.

Король побелел и тяжело сел на атласный диван.

- О, как ужасно, как ужасно… Нобби Баттонс… Напомните мне, кем он был?»

- Молодой человек, веснушчатый, единственный сын овдовевшей матери, - сказал Спиттлворт. - Новичок в Королевской гвардии и такой многообещающий мальчик. Трагично, правда. И хуже всего то, что между Бимишем и Баттонсом Икабог развил в себе вкус к человеческой плоти - именно так, как предсказывал Ваше Величество. Действительно удивительно, если можно так выразиться, как Ваше Величество осознал опасность с самого начала.

- Но что делать, Спитлворт, если монстр захочет ещё больше человеческой плоти?

- Оставьте все это, Ваше Величество, - успокаивающе сказал Спитлворт. - Я главный советник, вы знаете, и я на работе днем и ночью, чтобы держать королевство в безопасности.

- Я так рад, что Херрингбоун назначил вас своим преемником, Спитлворт, - сказал Фред. - Чтобы я делал без тебя?

- Тише, тише, Ваше Величество, это честь служить такому милостивому королю как Вы.

- Теперь мы должны обсудить завтрашние похороны. Мы собираемся похоронить то, что осталось от Нобби Баттонса рядом с майором Бимишем. Знаете, это будет государственный праздник с большой помпезностью и церемонией, и я думаю, что было бы очень приятно, если бы Вы смогли вручить медали за выдающиеся заслуги против смертельного Икабога родственникам погибших.

- А есть медали? - спросил Фред.

- Конечно, есть, сир, и это напоминило мне что вы еще не получили свою собственную медаль.

Из внутреннего кармана Спитлворт вытащил великолепную золотую медаль, почти такую же большую, как блюдце. На медали было выбито чудовище с блестящими рубиновыми глазами, с которым боролся красивый мускулистый мужчина в короне. Все это было подвешено на алой бархатной ленте.

- Моя? - спросил король с широко раскрытыми глазами.

- Конечно же, сир! - сказал Спиттлворт. - Разве не Ваше Величество вонзил меч в отвратительную шею монстра? Мы все помним, как это произошло, сир!

Король Фред ощупывал пальцами тяжелую золотую медаль. Хотя он ничего и не говорил, но испытывал молчаливую внутреннюю борьбу. Честность Фреда внушала тихим, ясным голосом: такого не было. Ты знаешь, что это не так. Ты видел Икабога в тумане, бросил меч и убежал. Ты никогда не наносил удара. Ты никогда не был достаточно близко к нему! Но трусость Фреда вспыхнула громче, чем его честность: вы уже согласились со Спитлвортом, что именно это и произошло! Как глупо вы будете выглядеть, если признаете, что убежали! А тщеславие Фреда говорило громче всех: в конце концов, я был тем, кто вел охоту на Икабога! Я был первым, кто увидел его! Я заслуживаю эту медаль, и она будет красиво выделяться на фоне моего черного похоронного костюма.

И Фред сказал:

- Да, Спитлворт, все произошло так, как ты сказал. Естественно, я не люблю хвастаться.

- Скромность Вашего Величества легендарна, - сказал Спиттлворт, низко кланяясь, чтобы скрыть на лице ухмылку.

Следующий день был объявлен национальным днем траура в честь жертв Икабога. Толпы выстроились вдоль улиц, чтобы посмотреть, как гробы майора Бимиша и Нобби Баттонса перевозят повозки, запряженные черными лошадьми с перьями на головах.

Король Фред ехал за гробами на темно-черном коне с медалью «За выдающуюся храбрость против смертоносного Икабога», подпрыгивавшей на его груди и отражавщей солнечный свет так ярко, что это слепило глаза людей из толпы. Позади короля шли миссис Бимиш и Берт, тоже одетые в черное, а за ними - воющая старуха в рыжем парике, которую им представили как миссис Баттонс, мать Нобби.

- О, мой Нобби, - вопила она, когда шла. -О, долой ужасного Икабога, который убил моего бедного Нобби!

Гробы были опущены в могилы, а государственный гимн исполнили королевские трубачи. Гроб Нобби Баттонса был особенно тяжелым, потому что он был заполнен кирпичами. Странно выглядевшая миссис Баттонс вопила и проклинала Икабога, в то время как десять потных мужчин опустили гроб ее сына в землю. Миссис Бимиш и Берт тихо плакали.

Затем король Фред вызвал скорбящих родственников, чтобы вручить им медали. Спитлворт не готов был тратить столько денег на Бимиша и воображаемого Баттонса, сколько он потратил на короля, поэтому их медали были сделаны из серебра, а не из золота. Однако, и это произвело эффектное впечатление, тем более что миссис Баттон была настолько подавлена, что упала на землю и целовала королевские сапоги.

Миссис Бимиш и Берт пошли домой с похорон, и толпа почтительно расступалась, чтобы пропустить их. Только однажды миссис Бимиш сделала паузу, тогда когда её старый друг мистер Ласточкин хвост вышел из толпы, чтобы сказать ей, как ему жаль. Они обнялись. Дейзи хотела что-то сказать Берту, но вся толпа смотрела, и она даже не могла поймать его взгляд, потому что он хмурился и смотел под ноги. Прежде чем она перехватила взгляд Берта, ее отец выпустил миссис Бимиш, и Дейзи смотрела, как ее лучший друг и его мать скрываются из виду.

Когда они вернулись в свой дом, миссис Бимиш бросилась лицом вниз на свою кровать, она рыдала и рыдала. Берт пытался ее утешить, но ничего не получалось, поэтому он взял медаль отца в свою спальню и положил ее на каминную полку.

Только когда он отступил, чтобы посмотреть на неё, он понял, что поставил медаль своего отца рядом с деревянным Икабогом, который мистер Ласточкин хвост вырезал для него так давно. До этого момента Берт не связывал игрушечного Икабог с тем, как умер его отец.

Теперь он поднял деревянную модель с полки, положил ее на пол, взял топор и разрубил игрушечного Икабога в щепки. Затем он поднял остатки разрушенной игрушки и бросил их в огонь. Наблюдая за тем, как пламя поднимается все выше и выше, он поклялся, что однажды, когда станет достаточно взрослым, выследит Икабога и отомстит монстру, убившему его отца.

Свернуть